尼古拉·沙布罗夫:“这是圣经的译本。试图断言其他情况简直是无知的。
“我对翻译和审判都有想法。至于译本,它是圣经的译本之一,它有支持者,也有批评某些特定观点的人。这是很自然的。没有一个完美的翻译。我相信圣经需要许多译本。需要不同的方法。从这个意义上说,《新世界译本》占据了自己的合法利基市场。此外,可以这么说,还有一些有趣的发现。至于这次审判,当有人说这是极端主义,据说它不是圣经时,我想再次强调:在学术环境中,人们可以像批评世界会议译本一样批评新世界译本。顺便说一句,还有一个大问题:如果我们与希伯来语和希腊语原文进行比较,那么在某些部分可能会有更精确的主教会议翻译,而在另一些地方 - 新世界翻译,等等。但这是圣经的译本。任何声称这是另一本书的企图都是无知的。每个拿起这个译本的人都看到它是圣经的译本。你看,你可以争论一些术语,关于处决耶稣基督的工具是什么样子的。但是,对不起,这取决于专业人士。当他们试图告诉我们“十字架”是正常的,“支柱”是极端主义时,当它不那么悲伤时会很有趣!我会这么说。当然,因为我们谈论的是试图禁止圣经。
我似乎对主教会议的翻译说得很严厉。事实并非如此。他在历史上发挥了巨大的积极作用,但是,对不起,已经过去了 150-160 年。
没有参考翻译。我认为不会。你看,一定有不同的翻译。就像没有任何东西的规范翻译一样——莎士比亚的悲剧或拜伦的诗歌。在每一代人中,新的翻译者都会出现并再次被带走。还有像圣经这样的书......当然,将需要越来越多的翻译。
尼古拉·沙布罗夫(Nikolay Shaburov),文化研究博士,教授,俄罗斯国立人文大学宗教研究教育和研究中心主任。