叶卡捷琳娜·埃尔巴基扬(Ekaterina Elbakyan):“通过承认翻译是极端主义的,我们承认文本本身是极端主义的”
“进行了一些奇怪的语言学检查,从这是圣经翻译的文本开始,到它不是圣经的事实结束。诉诸于这样一个事实,即它不是写在那里的,它是在族长的祝福下出版的。
圣经有大量的译本,无论这些译本的质量和数量如何,它们都是圣经的译本。众所周知,这些神圣的文本都不是用俄语写成的。所有这些都在俄罗斯联邦以一种或另一种译本呈现给信徒。
翻译可以被认为是极端主义的是什么意思?文本本身可以被认为是极端主义的,而翻译是次要的。也就是说,通过承认翻译是极端主义的,我们基本上承认文本本身是极端主义的。然后,任何将其翻译成任何语言的翻译也将是极端主义的。
这种对圣书的审判可能会破坏该国的宗教局势。当然,对圣书的这种处理方式看起来很奇怪,它很难取悦任何宗教方向的信徒。
当古利耶夫翻译的《古兰经》禁令发布时,我记得,我们大概在三年前就这个话题与同事们争论过,其中一位,甚至可能是我,说:好吧:圣经会是下一个吗?不幸的是,我们的远见成真了。
叶卡捷琳娜·埃尔巴基扬,哲学博士,宗教学者,《宗教研究》科学理论期刊编委会执行秘书。