Мнение со стороны

예카테리나 엘바키안: "번역을 극단주의자로 인정함으로써 우리는 본문 자체를 극단주의자로 인식합니다."

"이상한 문헌학적 조사가 이루어졌는데, 그것은 이것이 성경 번역의 본문이라는 말로 시작해서 그것이 성경이 아니라는 사실로 끝났다. 성서가 거기에 기록되어 있지 않다는 사실, 그것이 총대주교의 축복으로 출판되었다는 사실에 호소합니다.

성경에는 수많은 번역본이 있으며, 이러한 번역본의 질과 수에 관계없이 모두 성경 번역본입니다. 우리 모두 알다시피, 이 성스러운 문서들 중 어느 것도 러시아어로 쓰여지지 않았습니다. 그들 모두는 러시아 연방에서 이런저런 번역본으로 신자들에게 제시됩니다.

번역이 극단주의로 간주될 수 있다는 것은 무엇을 의미합니까? 본문 자체는 극단주의로 인식될 수 있는 반면, 번역은 본문에 비해 부차적이다. 즉, 번역을 극단주의적이라고 인정함으로써 우리는 본질적으로 본문 자체를 극단주의자로 인식하게 됩니다. 그리고 그것을 어떤 언어로 번역하든 극단주의적일 것입니다.

그러한 경전의 시련은 그 나라의 종교 상황을 불안정하게 만들 수 있다. 당연히, 성경에 대한 그러한 취급은 물론 다소 이상하게 보이며, 어떤 종교적 성향을 가진 신자도 만족시킬 수 없다.

굴리예프의 번역본에서 코란에 대한 금지령이 내려졌을 때, 우리는 아마 3년 전쯤 이 주제에 대해 동료들과 논쟁을 벌였는데, 그들 중 한 명이, 어쩌면 나조차도, 이렇게 말했다. 불행히도 우리의 선견지명은 실현되었습니다."

예카테리나 엘바키안, 철학 박사, 종교 학자, 과학 및 이론 저널 "종교 연구"의 편집위원회 비서.

맨 위로 이동