ニコライ・シャブロフ:「これは聖書の翻訳です。そうでないと主張しようとする試みは、単に無知である。
「翻訳と裁判の両方について、私には考えがあります。翻訳に関しては、聖書の翻訳の一つであり、賛同者もいれば、特定の点を批判する人もいます。これは自然なことです。完璧な翻訳は1つではありません。そして、聖書の多くの翻訳が必要だと私は信じています。さまざまなアプローチが必要です。そして、この意味で、新世界訳は、それ自身の、私が言う、正当なニッチを占めています。さらに、いわば興味深い発見がいくつかあります。この裁判についてですが、これは過激主義であり、聖書ではないと言われる状況で、もう一度強調しておきたいのは、学問的な環境においては、新世界訳聖書もシノドス訳と同じように批判することができるということです。ところで、ヘブライ語やギリシア語の原典と比較すると、ある部分ではシノドスの翻訳がより正確に、他の部分では新世界訳などがあるかもしれません。しかし、これは聖書の翻訳です。この本が他の本だと主張しようとする試みは、単に無知です。この翻訳を手に取った人は皆、それが聖書の翻訳であることを見ます。イエス・キリストの処刑の道具がどのようなものであったかについて、いくつかの用語について議論することができます。しかし、申し訳ありませんが、それは専門家次第です。そして、彼らが「十字架」は正常で、「柱」は過激主義だと私たちに言おうとするとき、それがそれほど悲しくないとき、それは面白いでしょう!私はそう思います。なぜなら、私たちはもちろん、聖書を禁止しようとする試みについて話しているからです。
私がシノドスの翻訳について厳しいことを言っているように思われるかもしれません。そうじゃありません。彼は歴史的に大きな役割を果たしましたが、残念なことに、150〜160年も経ってしまいました。
参照翻訳はありません。そして、それはないだろうと思います。ほら、違う訳があるはずです。シェイクスピアの悲劇やバイロンの詩など、規範的な翻訳がないのと同じように。世代ごとに、新しい翻訳者がやってきて、また連れて行かれます。そして、聖書のような本...当然、翻訳はどんどん必要になってきます」
ニコライ・シャブロフ、文化研究の博士号、教授、ロシア国立人文科学大学の宗教研究のための教育研究センターの責任者。