Мнение со стороны

エカテリーナ・エルバキアン:「翻訳を過激派と認識することで、テキスト自体を過激派と認識する」

「これは聖書の翻訳のテキストであるという言葉で始まり、それは聖書ではないという事実で終わる、いくつかの奇妙な文献学的検討が行われました。そこには書かれていないこと、総主教の祝福を受けて出版されたという事実に訴える。

聖書には膨大な数の翻訳があり、これらの翻訳の質と数に関係なく、それらはすべて聖書の翻訳です。ご存知のように、これらの聖典はどれもロシア語で書かれていません。それらはすべて、ロシア連邦で何らかの翻訳の信者に提示されます。

翻訳が過激と見なされるとはどういう意味ですか?テキスト自体は過激主義者として認識できますが、翻訳はテキストの二次的なものです。つまり、翻訳を過激派と認識することで、本質的にテキスト自体を過激派と認識することになるのです。そして、それをどんな言語に翻訳しても、過激になるだろう。

このような聖典の裁判は、国内の宗教状況を不安定にする可能性があります。当然のことながら、聖典のそのような扱いは、もちろん、むしろ奇妙に見えますし、いかなる宗教的方向性の信者も喜ぶことはほとんどできません。

グリエフの翻訳におけるクルアーン禁止令が発令されたとき、私たちは、おそらく3年前に、この話題について同僚たちと議論し、そのうちの1人、おそらく私でさえも、こう言いました。残念ながら、私たちの先見の明は現実のものとなりました」

エカテリーナ・エルバキアン、哲学博士、宗教学者、科学および理論ジャーナル「宗教研究」の編集委員会の事務局長。

トップに戻る