Evgenia Smagina: "Varias traducciones alternativas son una bendición absoluta"
"Soy empleado del Instituto de Estudios Orientales, enseño lenguas antiguas, incluidas algunas disciplinas bíblicas. Participó en el proyecto de traducción de la Biblia.
No conozco muy bien esta traducción, pero tengo algunas quejas, puramente lingüísticas, históricas y culturales. Toda persona tiene derecho, si es lo suficientemente competente para ello, a traducir e interpretar el texto bíblico. Al mismo tiempo, los demás tienen derecho a criticarlo.
Una traducción perfecta sería buena, pero es imposible, porque no hay perfección en el mundo. Y cuando hay varias traducciones alternativas en las que se puede decir algo así, entonces esto es una bendición absoluta. La traducción de 70 intérpretes, a juzgar por la fuente original, se hizo de esta manera. Traducían todo, y luego se reunían y consultaban.
Evgenia Smagina, jefa del Departamento de Historia y Cultura del Antiguo Oriente del Instituto de Estudios Orientales de la Academia Rusa de Ciencias, traductora de la Biblia.