Ekaterina Elbakyan: "Al reconocer que la traducción es extremista, reconocemos que el texto en sí mismo es extremista"
"Se hizo un extraño examen filológico, que comenzó con las palabras de que este es el texto de la traducción de la Biblia, y terminó con el hecho de que no es la Biblia. Apelando al hecho de que no está escrito allí, que fue publicado con la bendición del patriarca.
Hay un gran número de traducciones de la Biblia y, independientemente de la calidad y el número de estas traducciones, todas son traducciones de la Biblia. Como todos sabemos, ninguno de estos textos sagrados está escrito en ruso. Todos ellos se presentan en la Federación Rusa a los creyentes en una u otra traducción.
¿Qué significa que una traducción pueda ser considerada extremista? El texto en sí mismo puede ser reconocido como extremista, mientras que la traducción es secundaria al texto. Es decir, al reconocer una traducción como extremista, esencialmente reconocemos que el texto en sí mismo es extremista. Y entonces cualquier traducción de la misma, a cualquier idioma, también será extremista.
Tales juicios de libros sagrados pueden desestabilizar la situación religiosa en el país. Naturalmente, tal tratamiento del Libro Sagrado parece, por supuesto, bastante extraño, y difícilmente puede complacer a un creyente de cualquier dirección religiosa.
Cuando se publicó la prohibición del Corán en la traducción de Guliyev, nosotros, probablemente hace tres años, discutimos, recuerdo, con colegas sobre este tema, y uno de ellos, tal vez incluso yo, dijo: bueno: ¿será la Biblia la próxima? Desafortunadamente, nuestra previsión se hizo realidad".
Ekaterina Elbakyan, Doctora en Filosofía, erudita religiosa, secretaria ejecutiva del consejo editorial de la revista científica y teórica "Estudios Religiosos".